【歌曲汉译】Where have all the flowers gone?
(2016-05-30 12:10:06)
分类:
歌曲汉译
http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/0/0c/Pete_Seeger2_-_6-16-07_Photo_by_Anthony_Pepitone.jpg/500px-Pete_Seeger2_-_6-16-07_Photo_by_Anthony_Pepitone.jpghave all the flowers gone?" TITLE="【歌曲汉译】Where have all the flowers gone?" />
Seeger at the Clearwater
Festival in
June 2007
Where have all the flowers
gone?
Pete Seeger
花儿都到哪去了?
皮特·西格
Where have all the flowers
gone?
Long time
passing.
Where have all the flowers
gone?
Long time
ago.
Where have all the flowers
gone?
Young girls picked them, every
one.
When will they ever
learn?
When will they ever
learn?
花儿都到哪去了?
多少个春秋。
花儿都到哪去了?
遥远的从前。
花儿都到哪去了?
都被姑娘摘走了。
他们何时才醒悟?
他们何时才醒悟?
Where have all the young girls
gone?
Long time passing.
Where have all the young girls
gone?
Long time ago.
Where have all the young girls
gone?
Gone to young men, every
one.
When will they ever
learn?
When will they ever
learn?
姑娘都到哪去了?
多少个春秋。
姑娘都到哪去了?
遥远的从前。
姑娘都到哪去了?
都嫁给小伙子了。
他们何时才醒悟?
他们何时才醒悟?
Where have all the young men
gone?
Long time passing.
Where have all the young men
gone?
Long time ago.
Where have all the young men
gone?
Gone to soldiers, every
one.
When will they ever
learn?
When will they ever
learn?
小伙子都到哪去了?
多少个春秋。
小伙子都到哪去了?
遥远的从前。
小伙子都到哪去了?
都去当兵打仗了。
他们何时才醒悟?
他们何时才醒悟?
Where have all the soldiers
gone?
Long time passing.
Where have all the soldiers
gone?
Long time ago.
Where have all the soldiers
gone?
Gone to grave-yards, every
one.
When will they ever
learn?
When will they ever
learn?
士兵都到哪去了?
多少个春秋。
士兵都到哪去了?
遥远的从前。
士兵都到哪去了?
都躺在坟墓里了。
他们何时才醒悟?
他们何时才醒悟?
Where have all the grave-yards
gone?
Long time passing.
Where have all the grave-yards
gone?
Long time ago.
Where have all the grave-yards
gone?
Gone to flowers, every
one.
When will they ever
learn?
When will they ever
learn?
坟墓都到哪去了?
多少个春秋。
坟墓都到哪去了?
遥远的从前。
坟墓都到哪去了?
墓地上长满花儿。
他们何时才醒悟?
他们何时才醒悟?
译:溪山尘
【溪注】
不很赞同百度版本对"When will they ever
learn?"中"they“的译法:
baike.baidu.com/subview/4622675/13871851.htm
我个人以为,"they”
或指把士兵送上战场当炮灰的统治者们,或指被统治者愚弄而抱有狭隘民族主义意识的世人,所谓的爱国者们。
有形的碑竖于墓园,无形的碑竖在心中。
"When will they ever learn?"
,,,,,,,
wiki:
Seeger found inspiration for
the song in October 1955 while he was on a plane bound for a
concert at Oberlin College, one of the few venues which would hire
him during the McCarthy era. Leafing through his notebook he saw
the passage, "Where are the flowers, the girls have plucked them.
Where are the girls, they've all taken husbands. Where are the men,
they're all in the army."[6] These lines were taken from the
traditional Cossack folk song "Koloda-Duda", referenced in the
Mikhail Sholokhov novel And Quiet Flows the Don (1934), which
Seeger had read "at least a year or two before".
百度:
据说最早是一首乌克兰民谣.《WHERE HAVE ALL
THE FLOWERS
GONE》。这首歌曲是受到小说《静静的顿河》中哥萨克摇篮曲的启发而创作的。小说开头写顿河岸边的一个哥萨克村庄,时间是二十世纪初,村中的一些年轻人正要出发到白军营地去,他们不久将卷入俄国的内战。
其中一位哥萨克的妻子正唱着摇篮曲哄孩子入睡:“鹅在什么地方啊?——进芦苇去啦。”“芦苇在什么地方啊?——姑娘们砍掉啦。”“姑娘在什么地方啊?——姑娘嫁给哥萨克啦。”“哥萨克在什么地方啊?——上战场去啦……”
1961年,美国著名的民歌手彼得·西格改写了这首歌词。他反对侵略战争,而眼看着二次大战和朝鲜战争的爆发,他感到每一个美国青年就象哥萨克一样,命中注定要去打仗。
于是他把“芦苇”改成“花儿”,就象那首哥萨克摇篮曲一样,花儿被姑娘们摘走了,姑娘们嫁人了,她们的丈夫打仗去了。这些年轻人战死了,他们的坟墓很快被人遗忘了。下一代的姑娘们又来摘花,并不意识到花儿下面是坟墓,这些姑娘们又嫁人,她们的丈夫又去打仗。因此,作者问道:“我们什么时候才能明白这个道理?”
分享:
喜欢
0
赠金笔
阅读┊
收藏
┊
喜欢▼
┊打印┊举报/Report
加载中,请稍候......
前一篇:【英诗汉译】最美之树 Loveliest of tree(HOUSMAN)
后一篇:【古诗英译】《山中夜坐》-- 文及翁